カタカナ英語の長音

「バイナリー」か「バイナリ」か

どちらの表記が正しいのか?

これを書いてる時点で Yahoo! の検索エンジンは長音を付けた単語と付けていない単語を区別しているようなので迷った。 迷う理由はズバリ、検索結果に表示されるタイトルが見る人にとってどちらが適切なのかということだ。

自分がこれらの語を書くときは長音を付けていたので、「バイナリー」のほうが正しいと思い込んでいたけど、調べてみるとどちらでも良いことがわかった。

本来、外来語で語尾に長音が付くものは、それをつけて記述することを国が奨励しています。(内閣府告示第二号)

例えば、Computerはコンピューターとするのが正しいです。

しかし、これとは真っ向から対立するルールを推奨しているものがあるのをご存知でしょうか。 実は、JIS(日本規格協会)が「情報処理」の分野に限ってのみ、以下のルール適用を謳っているのです。

  • 3音以上からなる用語は長音を省略 (コンピュータ、マスタ、ユーザ、データセンタ等)
  • 2音以下からなる用語は長音を記述 (コピー、キー、エラー等)

参考ページ: 現役コンサルタントが語る!IT業界の裏話: エンジニアは音を伸ばさない

Google は「バイナリー」と「バイナリ」を区別していないのでどっちでも良いと思ったけど、IT に携わる者としてこれからは JIS に従うことにした。

余談だが、こうした事項を調べる自分は言葉に敏感なんだと改めて思う。

「ジャバスクリプト/JavaScript」を「ジャバスク」なんて呼ぶ輩には妙に腹が立つし、「ちらっと見る」を「ちら見/ちらみ」なんて言われると理解できない。(身近な1980年代生まれの人達はこうした省略語をよく使う)